• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
19:46 

Томас Лиготти "Тень на дне мира"

Because Lovecraft.
Я когда-то писала о Лиготти и переводах его рассказов, выложенных в сеть; мне не нравится перевод "Тени", зато очень нравится сама "Тень", так что я решила как следует отбетить эту историю. Однако, когда я открыла оригинал, то обнаружила, что в переводе были выпущены местами целые куски фраз и абзацев. Так что мой бетинг стал полу-заново-переводом.
Вот тут, например, можно прочесть оригинал, а новую версию перевода - ниже. Нашли ошибку/знаете лучший вариант перевода того или иного момента? Пишите в коментах.


Томас Лиготти
Тень на дне мира


Еще до того, как произошли по-настоящему удивительные события, природа открыто извергала некое лихорадочное побуждение. Так, по крайней мере, нам казалось, и не важно, в городе то было или за его пределами (а мистер Марбл путешествовал по городу и окрестностям, изучая сезонные приметы больше и глубже нас, постигая пророчества, в которые никто из нас не верил в то время). На висевших в наших домах календарях ежемесячные фотографии иллюстрировали дух каждого времени года: снопы кукурузы, коричневатые и хрупкие на поле, узкий дом и широкий амбар на заднем плане, темное небо наверху, огненная листва, резвящаяся с краю. Но что-то мрачное, что-то бездонное всегда нарушает мягкую красоту подобных пейзажей. Это что-то всегда неопределенно — странное присутствие, о котором известно только, что оно там. Именно это ощущение присутствия было тайно вызвано слабыми темными голосами, зовущими из глубины наших снов. В воздухе появился горький привкус, как будто сладкое вино превратилось в уксус, в городе и лесах вокруг листья на деревьях расцвели истерическим блеском, вдоль дорог тут и там замечали дурман, сумах и высокие подсолнухи, кивавшие за кривыми оградами на обочине. Даже звезды прохладных ночей, казалось, впадали в беспамятство, окрашиваясь в воспаленные земные оттенки. И, наконец, было залитое лунным светом поле с пугалом на нем, оставленном присматривать за землей, что уже была убрана, но еще не успела остыть.
читать дальше

@темы: страх, перевод, книги, бестии и креатуры, Mike the Headless Chicken

13:07 

Г. Биркхан "Магия в Средневековье": перевод первых двух глав

Because Lovecraft.
Время от времени я собираюсь и все-таки стряхиваю пыль со своего немецкого. Это случается не так часто, как мне самой хотелось бы, как вы понимаете -_- однако недавно под слоем пыли на винчестере я отыскала свой перевод какой-то дремучей давности; перевод, собственно, начала книги австрийского ученого Гельмута Биркхана "Магия в Средневековье" (H. Birkhan "Magie im Mittelalter"). Там разбирается с культурологической точки зрения то, что имеет отношение к различным типам магии и магическому мышлению, в (основном) Европе, в отрезке от Средневековья до раннего Нового Времени - т.е. разные воззрения и то, почему они вообще были возможны. Книга совсем не толстая, информация в ней дана скорее сжато (особенно рядом с тем же Торндайком, хотя размах и общую цель тут, конечно, не стоит сравнивать вообще), но мне кажется, что пусть и мало, но по делу(с).
Когда-то у меня были побуждения перевести всю книгу, но слой пыли, слой пыли. Может, как-нибудь попозже я буду пинать себя серьезнее, а пока мне хочется выложить первые две главы вступительного характера, кратко охарактеризовывающие определения понятия "магия" и перечисляющие основные виды магического мышления.
Мы тут все вроде как любим такие вещи, так что, надеюсь, вам тоже будет любопытно это прочесть. Кроме того, было бы просто отлично, если бы вы, прочтя и обнаружив какие-то косяки, указали мне на это.
Я, во-первых, знаю немецкий, так скажем, не на уровне носителя, а во-вторых - разбираюсь в рассматриваемом в тексте вопросе не как специалист, а как любитель. Соответственно, если вы увидели косяк (в переводе как таковом, в странном употреблении какой-то фамилии/названия, смысловой неувязке) - это на 99,99% мой косяк. Сразу же напишите о нем в коменты. Возникли сомнения насчет чего-то, но уверенности нет; увидели что-то, с чем вы не согласны? Опять же сразу напишите в коменты.
Большинство примечаний к тексту - мои, если они авторские, в скобках это указано.

Итак, главы две:
1. Определение понятия "магия"
2. Основополагающие виды магического и "суеверного" мышления

1. Определение понятия "магия"


читать дальше

2. Основополагающие виды магического и "суеверного" мышления


читать дальше



Примечания

@темы: перевод, книги, Mike the Headless Chicken

11:15 

24

Because Lovecraft.
Теперь, когда мои юные годы окончательно растворились в дымке воспоминаний
С высоты прожитых лет глядя на то, что
Пересматривая события, что сохранила на склоне лет моя память, я

Эээ ну короч, с днем рождения меня, и я вчера увидела, что на ао3 выставили прелестный флаффно-манипуляторский драбблик по "Реаниматору", в котором Уэст таскает Дэну подарки, как кот птичек, и в итоге дарит кое-что действительно милое; это джен, но я бы сказала, что броманс или преслэш, как кто посмотрит, - и я решила порадовать свое усталое старое сердце вбросить в ноосферу еще немного кириллицы.
Перевод пиратский, как моя версия ворда, и вольный, как каменщик, но я надеюсь, что вы проведете не менее приятную пару минут, чем я, читая этот текст - в переводе или оригинале.

Фэндом: Re-animator
Автор: Lilbug121
Перевод: я
Название: Кошка (б/у, в хорошем состоянии)
Персонажи: Дэн и Герберт Уэст
Ссылка на оригинал: archiveofourown.org/works/4205718
Саммари: Уэст пытается заручиться расположением Дэна, даря ему подарки, а Дэн не знает, что думать на этот счет

Дэн не мог сказать точно, почему он не думал о том, чтобы снова завести кошку. читать дальше

@темы: фанфики и ориджи: рекомендации, фанфик, перевод, re-animator: фильм, Mike the Headless Chicken

00:12 

Перевод фика по "Over the Garden Wall": The Temptation of the Beast, Енох/Зверь

Because Lovecraft.
Следующий фик из прекрасной серии прекрасного автора, IncurableNecromantic. Если вы позабыли, в чем тут соль, идите в этот пост и читайте.
Здесь у нас гораздо больше забавного милотного романса, чем в первом фике, и еще трупы, переработка мусора и другая повседневная жизнь чудовищ.
Он иллюстрирован, и картинку от skullopendra можно посмотреть на ее тмблр.

Фэндом: По ту сторону изгороди (Over the Garden Wall)
Автор: IncurableNecromantic
Переводчик: Disk D
Название: Искушение Зверя (The Temptation of the Beast)
Пейринг: Енох/Зверь
Рейтинг: PG (ну... насколько истории о чудовищах могут быть PG)
Саммари: Молодой человек умирает при весьма странных обстоятельствах, Зверь всячески поддерживает идею переработки мусора, а Енох не собирается терпеть то, что его игнорируют из-за каких-то там проклятых лесников.
Дисклеймер: все права на текст (с) принадлежат создателям OtGW и автору, IncurableNecromantic.
Ссылка на оригинал: archiveofourown.org/works/3172344


Лес был сумрачен и глубок, но он не собирался отступать.
Тот лесник был просто дураком. Он уже прошел этот глупый лес почти насквозь и до сих пор не видел ни шерстинки любого зверя, - и это непреложный факт. Было просто немного темновато и немного прохладно, и да, он вроде как чуть-чуть побаивался провести тут ночь, но голова у него была светлая - его мама всегда это говорила - да и одет он был по погоде.
читать дальше

@темы: фанфики и ориджи: рекомендации, фанфик, страх, перевод, вечерняя/утренняя/обеденная милота, бестии и креатуры

18:43 

Перевод фика по "Over the Garden Wall": Good Fences, Енох/Зверь

Because Lovecraft.
Лазая по АО3, я наткнулась на прекрасного автора IncurableNecromantic. В принципе, все фики на ее профиле очень хороши, но особенно меня покорила серия по "По ту сторону изгороди" с пейрингом Енох(помните такое тыквенное божество из городка мертвых?)/Зверь(его вы точно должны помнить). Читать дальше.
То есть не то чтобы я имела в виду, что вам нужно пойти и начать поклоняться автору и приносить ей кровавые жертвы... а хотя нет, именно это я и имею в виду.
Для этого идем сюда:
Ее профиль на АО3.
Ее тумблер. На тмблр она часто использует другой вариант ника, Inky, может быть, вы где-то ее уже встречали.
Если вы хотите с ней поговорить/поговорить о фиках-каноне-пейринге, спросить о перепосте или даже заказать текстовую коммишку, то лучше пишите на тмблр, там ответ можно получить быстрее.
Для моих дорогих лавкрафтианцев - у нее можно найти годноту и на эту тему.

А теперь к делу. Первый перевод - о "знакомстве" Еноха и Зверя. Называется фик Good Fences, полагаю, это часть фразеологизма "good fences make good neighbours", т.е. за хорошим забором и соседи хорошие, а вот без забора - черт их разберет, лучше не рисковать. читать дальше

Фэндом: По ту сторону изгороди (Over the Garden Wall)
Автор: IncurableNecromantic
Переводчик: Disk D
Название: За хорошими заборами (Good Fences)
Пейринг: Енох/Зверь
Рейтинг: PG (ну... насколько истории о чудовищах могут быть PG)
Саммари: Территориальные споры о границе между Зимнем Лесом и городком Поттсфилдом начались довольно необычно.
От переводчика: ...или как познакомились Енох и Зверь.
Дисклеймер: все права на текст (с) принадлежат создателям OtGW и автору, IncurableNecromantic.
Ссылка на оригинал: archiveofourown.org/works/3248216


Зима была безбрежной.
читать дальше

@темы: фанфики и ориджи: рекомендации, фанфик, страх, перевод, бестии и креатуры, Mike the Headless Chicken

20:01 

"The Dweller in High Places" Сюзанны Кларк: перевод

Because Lovecraft.
neko_zoi показал мне великолепный сборник "Tails of Wonder and Imagination" - собрание рассказов со сверхъестественным, светлой стороной его, скорее, такими сказками-магическим реализмом, как у Геймана, - в каждом из которых так или иначе присутствуют представители семейства кошачьих. Я только начала его читать, но он правда очень хорош.
Кроме прочего, там я нашла короткий рассказ Сюзанны Кларк, который раньше не читала: The Dweller in High Places. Он на русском почему-то до сих пор не издан. Любительского перевода я тоже не нашла, а у меня есть друзья, которые очень любят Кларк и совсем не любят читать по-английски, так что я сама перевела эту маленькую историю. На самом деле, скорее всего, более "старый" любительский перевод где-то все-таки есть, просто я плохо искала : D но переводить его мне в любом случае понравилось.
Рассказ в оригинале был написан для BBC; первая публикация - как раз в "кошачьем" сборнике.
Речь в этой истории идет о конце 1700-начале 1800 собственно, как обычно; главная героиня, маленькая девочка, заводит странную дружбу и пытается спасти Лондон.
Сборник с оригиналом читаем тут, косяки перевода пишем в коментах. Насчет стихов в середине я все знаю, да -_-


Обитательница Горних Сфер


Начнем с того, что зовут меня Люси Маннерс, и мне двенадцать лет. Прошлым летом моя старшая сестра, Тиз, вышла замуж за мистера Рейнворта. Для меня это грустные перемены, потому что мы с Тиз всегда были неразлучны. А мой брат, Гоуленд, сейчас в Испании, вместе с лордом Веллингтоном воюет с французами. Так что когда наступил январь, папа сказал, что устал от моей кислой физиономии, и отослал меня в школу миссис Хакетт на Грейт Титчфилд-стрит.
читать дальше

@темы: перевод, книги, бестии и креатуры, Mike the Headless Chicken

21:34 

Перевод фика по "Собору Парижской Богоматери" Гюго (Фролло/Гренгуар)

Because Lovecraft.
Мой перевод. Положила на "Прелюд", но и здесь пусть тоже лежит.
Автор в сети вроде есть, но все мои запросы, что в почту, что в личку жж, игнорирует. Жаль( но, впрочем, если мне ответят и запретят, я потру все это дело - пиратская честность, вроде как.
Меж тем, это очень грустный фик, не смотря на все забавности размышлений Гренгуара, на котором стоит камера. Если верить старой поговорке, бедолага Фролло должен бы в карты всю Францию выиграть.

Название: An Early Transgression
Автор: Grayswandir (ака Dostoevsky's Mouse на ffn).
Переводчик: Disk D
Пейринг: Клод Фролло/Пьер Гренгуар
Рейтинг: PG-13
Жанр: ангст
Размер: мини
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Ссылка на оригинал: FFn.
Саммари: Умеренный слэш между Фролло и не отвечающим ему взаимностью Гренгуаром. Действие происходит около 1474 года. Фролло и Гренгуару, соответственно, двадцать семь и восемнадцать лет.

читать дальше

@темы: Mike the Headless Chicken, перевод, фанфик, фанфики и ориджи: моё

20:37 

El joven Lovecraft по-русски: переписывая классику - 2. "Гамлет" и "Дон Кихот"

Because Lovecraft.
похоже, после истории с Дракулой от частого использования Ктулху Хоуи отказался

"Гамлет" Шекспира:



... и "Дон Кихот" Сервантеса:

@темы: El joven Lovecraft, HPL, комиксы, перевод

20:19 

El joven Lovecraft по-русски: переписывая классику. "Моби Дик" и "Дракула"

Because Lovecraft.
унылая русификация прекрасного продолжается
"Переписывая классику" - это серия стрипов, равномерно разбросанных по всему "Юному Лавкрафту" и с основным сюжетом практически не связанных. Их всего около шести-семи.
Итак, маленький Говард и его первые фикрайтерские редакторские опыты:

"Моби Дик" Германа Мелвилла:


...и "Дракула" Брэма Стокера:

Думаю, никаких сносок здесь не надо, ибо произведения известные XD

@темы: El joven Lovecraft, HPL, комиксы, перевод

19:12 

"El joven Lovecraft" по-русски: Хоуи и настольные игры

Because Lovecraft.
Ну это такие мои вялые и унылые попытки рэндомной русификации прекрасного.

Юный Лавкрафт и трудности настольных игр:
..."эрудита"


...и "монополии"


Девочка рядом с Лавкрафтом - Сьюзи, его одноклассница и подруга.
Маленького Говарда в комиксе называют Хоуи (Howie), потому что это, собственно, уменьшительное от Howard. В русском варианте он как-то неблагозвучно сокращается, так что пусть останется Хоуи.

@темы: HPL, El joven Lovecraft, комиксы, Mike the Headless Chicken, перевод

22:51 

Re-animator fanfiction: Return of the DeadMan. Примечания и комментарии

Because Lovecraft.
Как я и обещала, сюда выношу все медицинские и не очень сложности с более-менее развернутым их объяснением и картинками.

Return of the DeadMan: примечания
Глава 1

1. Майк Безголовый Цыпленок - уж не знаю, было это на самом деле или нет, но легенда, почти дословно пересказанная Уэстом, упорно процветает. У Майка есть даже страничка на Википедии.
Кроме того, что ему "на родине" поставили памятник, в честь Майка также устраивают ежегодный праздник.
Умер цыпленок, говорят, печально - во время гастролей в трахею что-то забилось, а хозяин просто не успел найти пипетку, чтобы прочистить ее, и цыпленок задохнулся.
Майк с хозяином:


Майка кормят:



Глава 2

1. ...Я родился мертвым. "Синий ребенок". ... - Синдром "синего ребенка" - ребенок рождается с пороком сердца, цианозом и прочей бякой. Выжить можно, но сложно, Уэст молодец.
2. ...Но даже ослабленный донельзя абстинентным синдромом... - Абстинентный синдром - синдром физических и/или психических расстройств, развивающийся у больных наркоманией спустя некоторое время после прекращения приёма наркотика или уменьшения его дозы. У алкоголиков это похмелье, у наркоманов - ломка.
3. ...как только тардивная дискинезия, треморы и мышечные спазмы стали понемногу сходить на нет... - Тардивная дискинезия (она же поздняя) - внезапно возникающие непроизвольные насильственные движения в различных группах мышц после отмены антипсихотиков. Проявляются при органических и функциональных поражениях нервной системы. Треморы - быстрые сокращения мыщц. При патологии нервной системы происходит существенное усиление. В общем, у Герберта был не Паркинсон, но со всех сторон неприятно.
4. Это прямо-таки заражение помешательством... ("It's folie a deux") - "folie a deux", дословно с французского "сумасшествие на двоих" - в общем и целом в тексте объяснено довольно верно. Опасная и малоисследованная штука, стоит в одном ряду с массовой истерией и проч.


Глава 3

1. И еще раз, доктор Хилл: сегодня субботняя ночь, а тела у вас все еще нет. - в оригинале Уэст каламбурит: существует известная американцам песня Сэма Кука "Another Saturday Night", в которой есть строчка "it's Saturday night and you ain't got nobody" ("no body" по версии Уэста).

2. Герберт сидел рядом, хмуро просматривая "Неврологический вестник"... - Неврологический вестник (Неврологические исследования, "Neurological Research"), медицинский журнал, действительно существует. Более того, статья, которую он просматривал ("Изоляция и трансплантация мозга: исторические предпосылки хирургического вмешательства в классических случаях", "The Isolation and Transplantation of the Brain: A Historical Perspective Emphasizing the Surgical Solution of the Design of These Classical Models") действительно была напечатана в этом журнале, в июньском номере 1996 года. Матчасть восхищает


Return of the DeadMan: комментарии. О роде сонгфика

читать дальше

@темы: фанфик, перевод, science, bitches!, re-animator: фильм, фанфики и ориджи: моё

22:48 

Re-animator fanfiction: Return of the DeadMan. Chapter 3: Talking Heads

Because Lovecraft.
Фэндом: Реаниматор (фильм)
Название: Возвращаются мертвые (Return of the DeadMan)
Автор: Nightspore
Переводчик: Disk D
Пейринг: Дэниэл Кейн/Герберт Уэст
Жанр: ангст, драма, romance и экшн конечно
Рейтинг: автор проставил NC-17, но я, ей-Форде, не въезжаю, почему. За ужасы и научные слова в больших количествах, видимо.
Саммари: Герберт Уэст переживает период ремиссии после зависимости от собственного реактива; в галлюцинациях ему чудятся зомби. Паранойя ли это - или ему и вправду есть, чего бояться?
Размер: миди, 3 главы.
Ссылка на оригинал: www.fos-ff.net/viewstory.php?sid=17742
Разрешение на перевод: разыскивается автор. Соответственно, пока перевод пиратский.
Законченность: автором закончен, перевод закончен.

Бла-бла: Перевод закончен) В этой главе вас ждут ЭКШН МОЧИЛОВО КИШКИ по стенкам и разные другие милости. Пост с примечаниями и комментариями выше. Сдается мне, автор названием главы хотел сказать еще что-то насчет ораторов, но это уже, кажется, глюки


Глава 1. Мертв или жив?
Глава 2. Холодные руки, горячее сердце
Глава 3. Говорящие головы

читать дальше

@темы: фанфик, перевод, re-animator: фильм, фанфики и ориджи: моё

00:42 

Re-animator fanfiction: Return of the DeadMan. Chapter 2: Cold Hands, Warm Heart

Because Lovecraft.
Фэндом: Реаниматор (фильм)
Название: Возвращаются мертвые (Return of the DeadMan)
Автор: Nightspore
Переводчик: Disk D
Пейринг: Дэниэл Кейн/Герберт Уэст
Жанр: ангст, драма, romance и экшн конечно
Рейтинг: автор проставил NC-17, но я, ей-Форде, не въезжаю, почему. За ужасы и научные слова в больших количествах, видимо.
Саммари: Герберт Уэст переживает период ремиссии после зависимости от собственного реактива; в галлюцинациях ему чудятся зомби. Паранойя ли это - или ему и вправду есть, чего бояться?
Размер: миди, 3 главы.
Ссылка на оригинал: www.fos-ff.net/viewstory.php?sid=17742
Разрешение на перевод: разыскивается автор. Соответственно, пока перевод пиратский.
Законченность: автором закончен, перевод в процессе.

Бла-бла: Вторая глава. Очередную кучу медицинских терминов я посчитала ненужным выносить вниз - они не так важны для понимания текста, а для любознательных я могу потом выпостить это все отдельно, с блэкджеком и цитатами из словарей.
Варнинг: В середине второй главы замечены сопельки хёрткомфорта и тяжелое детство, при чтении будьте осторожны

Глава 1. Мертв или жив?
Глава 2. Холодные руки, горячее сердце

читать дальше

@темы: фанфик, перевод, re-animator: фильм, фанфики и ориджи: моё

23:18 

Re-animator fanfiction: Return of the DeadMan. Chapter 1: Dead or Alive?

Because Lovecraft.
Фэндом: Реаниматор (фильм)
Название: Возвращаются мертвые (Return of the DeadMan)
Автор: Nightspore
Переводчик: Disk D
Пейринг: Дэниэл Кейн/Герберт Уэст
Жанр: ангст, драма, romance и экшн конечно
Рейтинг: автор проставил NC-17, но я, ей-Форде, не въезжаю, почему. За ужасы и научные слова в больших количествах, видимо.
Саммари: Герберт Уэст переживает период ремиссии после зависимости от собственного реактива; в галлюцинациях ему чудятся зомби. Паранойя ли это - или ему и вправду есть, чего бояться?
Размер: миди, 3 главы.
Ссылка на оригинал: www.fos-ff.net/viewstory.php?sid=17742
Разрешение на перевод: разыскивается автор. Соответственно, пока перевод пиратский.
Законченность: автором закончен, перевод в процессе.

Бла-бла: И еще один хороший англоязычный фик по Реаниматору. Подпадает он под категорию особо любимых мною фиков - при нахождении таких я чувствую себя Генрихом Шлиманом. синдром раречитателя и рарефикрайтера, такие дела.
Автор его, Nightspore, отмеченный кстати личной страничкой на FanHistory Wiki, пришел на FFn в древнем, как пресловутое дерьмо мамонта, 2003-ем году, а этот фик написал в 2004-ом. Разумеется, на данный момент он выпилен автором и временем изо всех мест, откуда только можно; жж автора удален, емейл недействителен, личного сайта больше не существует, паспорт поменян, отпечатки пальцев перешиты etc. О да, это особая категория. В попытке найти работающий емейл и послать запрос о переводе я заспамила невинных с таким же ником - и мне отвечали, что этого, фикрайтера Nightspore, они читали и любят, но вот про него сказать ничего не могут.
Факт, похоже, остается фактом: человек сознательно завязал с фикрайтерством и завязал тщательно, заметя все следы. Я уважаю его решение, но фик, который все же остался кое-где, слишком хорош, чтобы его не увидели русские фанаты "Реаниматора". Искусство остается искусством. Если автор попросит об удалении, я это сделаю - поверьте, я, старый пират, всю сознательную жизнь попирающий авторские права, мало для кого бы это сделала, но просьбу этого человека я выполню.
Пожалуйста, если вы видели где-то фикрайтера Nightspore, который писал в начале нулевых о Реаниматоре, Yami no Matsuei, Гарри Поттеру и даже Герберту Уэллсу, - дайте мне знать.

З.Ы.: Насчет кучи научных терминов я не шутила. В конце главы пришлось поместить словарик.

Глава 1. Мертв или жив?
читать дальше

@темы: re-animator: фильм, перевод, фанфик, фанфики и ориджи: моё

21:13 

Re-animator fanfiction: A Life's Work, Chapter 1: The Death of Herbert West

Because Lovecraft.
Фэндом: Re-animator (кино)
Название: A Life's Work (Труд всей жизни). Глава 1: Смерть Герберта Уэста
Автор: The Smiling Shadow
Переводчик: Disk D
Пейринг: Дэниэл Кейн/Мэг, подразумевается Дэниэл Кейн/Герберт Уэст
Рейтинг: T (R)
Жанр: фантастика, драма
Перевод: пиратский помотив
Предупреждения: перевод - пиратский помотив!
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/3404184/1/ReAnimator_A_Lif...

В первую очередь хотелось бы сказать пару слов об авторе. На ниве фикописательства он потрудился изрядно с 2005 года; и, сказать по правде, он на сегодняшний момент один из моих любимых англоязычных фикрайтеров. Знакомство с ним я начала по фэндому «Матрицы»: досточтенный господин The Smiling Shadow написал чертову уймищу неосмитов, проработав, кажется, все варианты АУ для этого пейринга вообще, вплоть до абсурдных. господа реаниматоры могут не читать с этого места и до следующего абзаца, здесь про другой фэндом Именно он автор гениального шестнадцатиглавного блджад незаконченного АУ-фика «The Asylum» - в котором машины и люди заключают подленький договор о ликвидации двух потенциально опасных для противников «избранных» с обеих сторон, и, стирая память человеку и базу памяти программе, помещают обоих в закрытое пространство, выглядящее, как психбольница. Или являющееся ей на самом деле, читателю и нужно в этом разобраться; в таком случае, оба героя и вправду не более, чем психи, а понятия «матрицы» не существует. Более ювелирное сумасшествие и осторожно выписанный пейринг есть только в одном фике одного другого автора, но о нем скажу уже как-нибудь позже.

Иными словами, о психах The Smiling Shadow писать умеет. Меня всегда удивлял и радовал его выбор фэндомов, как-то мало (исключая, пожалуй, того, что всех героев здоровыми назвать трудно) друг с другом связанных; но единственный фанфик по «Реаниматору» удивил и обрадовал больше всех.
Этот шестиглавный фик тоже не закончен, и автор говорит, что, скорее всего, заканчивать его не будет. Глубоким психологизмом, фрейдизмом, хорькизмом etc пронизаны все шесть глав, но первая, имхо, вообще может считаться отдельным произведением – с совершенно отличной от прочих глав композицией, достаточно полно выписанными характерами, движухой, идеей, четкой структурой и четкой же развязкой. Поэтому мне захотелось перевести именно ее.
А желающие продолжить погружение в странное детство Герберта Уэста и его не менее странные взаимоотношения с Кейном по версии The Smiling Shadow а также побиться головой об предметы по поводу привычной незаконченности приглашаются к прочтению остальных глав на ффнете.


Глава 1. Смерть Герберта Уэста

читать дальше

@темы: фанфик, перевод, re-animator: фильм, HPL, фанфики и ориджи: моё, фанфики и ориджи: рекомендации

Disgraphically

главная