Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:01 

"The Dweller in High Places" Сюзанны Кларк: перевод

Disk D
Because Lovecraft.
neko_zoi показал мне великолепный сборник "Tails of Wonder and Imagination" - собрание рассказов со сверхъестественным, светлой стороной его, скорее, такими сказками-магическим реализмом, как у Геймана, - в каждом из которых так или иначе присутствуют представители семейства кошачьих. Я только начала его читать, но он правда очень хорош.
Кроме прочего, там я нашла короткий рассказ Сюзанны Кларк, который раньше не читала: The Dweller in High Places. Он на русском почему-то до сих пор не издан. Любительского перевода я тоже не нашла, а у меня есть друзья, которые очень любят Кларк и совсем не любят читать по-английски, так что я сама перевела эту маленькую историю. На самом деле, скорее всего, более "старый" любительский перевод где-то все-таки есть, просто я плохо искала : D но переводить его мне в любом случае понравилось.
Рассказ в оригинале был написан для BBC; первая публикация - как раз в "кошачьем" сборнике.
Речь в этой истории идет о конце 1700-начале 1800 собственно, как обычно; главная героиня, маленькая девочка, заводит странную дружбу и пытается спасти Лондон.
Сборник с оригиналом читаем тут, косяки перевода пишем в коментах. Насчет стихов в середине я все знаю, да -_-


Обитательница Горних Сфер


Начнем с того, что зовут меня Люси Маннерс, и мне двенадцать лет. Прошлым летом моя старшая сестра, Тиз, вышла замуж за мистера Рейнворта. Для меня это грустные перемены, потому что мы с Тиз всегда были неразлучны. А мой брат, Гоуленд, сейчас в Испании, вместе с лордом Веллингтоном воюет с французами. Так что когда наступил январь, папа сказал, что устал от моей кислой физиономии, и отослал меня в школу миссис Хакетт на Грейт Титчфилд-стрит.
читать дальше

@темы: перевод, книги, бестии и креатуры, Mike the Headless Chicken

URL
Комментарии
2015-03-10 в 22:38 

neko_zoi
Смелый Булавочкин жив и здоров. К новым походам профессор готов!
Ещё не добрался до него, сначала прочту в оригинале.
В предисловии упоминается ещё один сборник (того же составителя) про котиков, но только хоррорный. "Кот в стекле" явно был и в нём тоже. Хочу найти теперь.

2015-03-11 в 09:30 

Disk D
Because Lovecraft.
neko_zoi, значит, кошачью даркоту отдельно вынесли :-D да, интересно было бы зачесть

URL
2015-03-11 в 11:04 

ice_age
хороший рассказ, спасибо!

2015-03-11 в 12:19 

Disk D
Because Lovecraft.
ice_age, да, он очень славный)) не за что))

URL
2015-03-11 в 14:51 

neko_zoi
Смелый Булавочкин жив и здоров. К новым походам профессор готов!
Всё, прочитал.

Хороший рассказ и перевод. С переводом загадки всё окей)

Интересно, кто ей накрутил волосы на папильотки... не сама же она.

2015-03-11 в 21:04 

Disk D
Because Lovecraft.
neko_zoi, да, клевый, мне тоже зашел)) спасибо))
Вот с папильотками я так и эдак крутила, и до сих пор думаю - может, это все-таки мой косяк? И это как-то иначе переводится? Но вроде как нет ведь
Мб у Сфинкс в волосах была куча грязи и каких-то обрывков бумаги, а девочка приняла их за папильотки, потому что это первая мысль для того времени?

URL
2015-03-11 в 21:08 

neko_zoi
Смелый Булавочкин жив и здоров. К новым походам профессор готов!
Disk D, да нет, я думаю, если б была уж такая грязь, девочка бы предложила помыть. Скорее уж француз ей накрутил. Ещё неизвестно, что у них были за отношения.
А может она сама накрутила как-то лапами, а снять уже не могла?

2015-03-11 в 21:44 

Disk D
Because Lovecraft.
neko_zoi, Ещё неизвестно, что у них были за отношения.
О, разум фикрайтера :lol: лапами-то вряд ли можно накрутить, ну, имхо - и вообще, когда кто-то тратит время на то, чтобы накрутить себе папильотки, а потом забивает не только на них, но и на волосы в принципе, - это, ну, как-то довольно странно для разумного существа) думаю, что если там именно они, - в чем до сих пор немного сомневаюсь, - то кто-то все-таки помог

URL
2015-03-11 в 22:59 

neko_zoi
Смелый Булавочкин жив и здоров. К новым походам профессор готов!
Вот кстати, у тебя в переводе её грудь была "едва" прикрыта, а там "modestly"

2015-03-12 в 09:09 

Disk D
Because Lovecraft.
neko_zoi, да)) это "немного/чуть-чуть" и "скромно", я обычно первый вариант всегда видела, а бедняга такая вся изорванная, что я решила, что первое уместнее)) но хз на самом деле

URL
2015-03-12 в 13:22 

neko_zoi
Смелый Булавочкин жив и здоров. К новым походам профессор готов!
Disk D, а я решил, что "скромно", что, мол, не голая ходит.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Disgraphically

главная