19:46 

Томас Лиготти "Тень на дне мира"

Disk D
Because Lovecraft.
Я когда-то писала о Лиготти и переводах его рассказов, выложенных в сеть; мне не нравится перевод "Тени", зато очень нравится сама "Тень", так что я решила как следует отбетить эту историю. Однако, когда я открыла оригинал, то обнаружила, что в переводе были выпущены местами целые куски фраз и абзацев. Так что мой бетинг стал полу-заново-переводом.
Вот тут, например, можно прочесть оригинал, а новую версию перевода - ниже. Нашли ошибку/знаете лучший вариант перевода того или иного момента? Пишите в коментах.


Томас Лиготти
Тень на дне мира


Еще до того, как произошли по-настоящему удивительные события, природа открыто извергала некое лихорадочное побуждение. Так, по крайней мере, нам казалось, и не важно, в городе то было или за его пределами (а мистер Марбл путешествовал по городу и окрестностям, изучая сезонные приметы больше и глубже нас, постигая пророчества, в которые никто из нас не верил в то время). На висевших в наших домах календарях ежемесячные фотографии иллюстрировали дух каждого времени года: снопы кукурузы, коричневатые и хрупкие на поле, узкий дом и широкий амбар на заднем плане, темное небо наверху, огненная листва, резвящаяся с краю. Но что-то мрачное, что-то бездонное всегда нарушает мягкую красоту подобных пейзажей. Это что-то всегда неопределенно — странное присутствие, о котором известно только, что оно там. Именно это ощущение присутствия было тайно вызвано слабыми темными голосами, зовущими из глубины наших снов. В воздухе появился горький привкус, как будто сладкое вино превратилось в уксус, в городе и лесах вокруг листья на деревьях расцвели истерическим блеском, вдоль дорог тут и там замечали дурман, сумах и высокие подсолнухи, кивавшие за кривыми оградами на обочине. Даже звезды прохладных ночей, казалось, впадали в беспамятство, окрашиваясь в воспаленные земные оттенки. И, наконец, было залитое лунным светом поле с пугалом на нем, оставленном присматривать за землей, что уже была убрана, но еще не успела остыть.
читать дальше

@темы: страх, перевод, книги, бестии и креатуры, Mike the Headless Chicken

URL
Комментарии
2016-07-07 в 23:10 

neko_zoi
Смелый Булавочкин жив и здоров. К новым походам профессор готов!
О, это правильно, рассказ шикарный.

2016-07-08 в 09:53 

Disk D
Because Lovecraft.
neko_zoi, да, мне он после "Вастариена" больше всех, пожалуй, у Лиготти нравится

URL
2016-07-08 в 12:17 

neko_zoi
Смелый Булавочкин жив и здоров. К новым походам профессор готов!
Disk D, Монстролога ты дочитала, кстати?

2016-07-08 в 12:55 

Disk D
Because Lovecraft.
neko_zoi, мне очень стыдно, но нет(( и дело уже даже не в свободном времени, а скорее во времени на "подумать о чем-то другом, кроме кучи текстовых проектов, которые у меня сейчас есть" - просто вот этот рассказ в них вписывается, например, а еще одна вселенная уже нет. А что такое, там перевод совсем ужасный или что-то еще?

URL
2016-07-08 в 13:18 

neko_zoi
Смелый Булавочкин жив и здоров. К новым походам профессор готов!
Disk D, я про перевод не знаю, к сожалению, я ещё до его выхода всё прочёл по-английски.
Прекрасно понимаю твою проблему, когда мучительно въезжать в чужое, когда своё гложет.

2016-07-08 в 19:31 

Disk D
Because Lovecraft.
neko_zoi, особенно обидно, что половина еще и не свое - возня с очень большой редактурой для одного фэндома(( но ладно, с фб вот только разобраться, и все будет путем
ещё до его выхода всё прочёл по-английски
Я чувствую, что пока соберусь, выйдет перевод четвертого. Или уже вышел :facepalm: но я все равно хочу сперва читать на русском.

URL
2016-07-08 в 23:36 

neko_zoi
Смелый Булавочкин жив и здоров. К новым походам профессор готов!
Disk D, уже давно вышел)))
Ты наверно уже забыла первые две, придётся перечитывать)

2016-07-08 в 23:52 

Disk D
Because Lovecraft.
neko_zoi, :facepalm::facepalm::facepalm:
Нет, вроде помню еще))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Disgraphically

главная